viernes, 13 de agosto de 2010

(lo que queda). Sharon Olds


.
Por ser la hermana menor de una mujer
que abandonó a su hija —dejándola a mitad de camino,
como se tira un marido— no soy como las otras madres.

Por las noches, voy al cuarto de mi hija,
y escucho el sonido en la cisterna
de su respiración; voy al cuarto de mi hijo, el grillo
todavía vivo en su garganta, en su pecho;

Quisiera poder inclinarme sobre mi propia cama
y escuchar mi respiración, para saber el clima
que viene.

Barómetro
---
Being a woman whose elder sister
abandoned a child —dropped her mid-journey,
left her like a husband— I am not like other mothers.

At night, I go into my daughter's room,
and listen to the cool, creaking cistern
of her breath; I go into my son's, the cricket
still safe in his throat, his chest;

I wish I could stand over my own bed
and listen to my breathing, to know what weather's coming.


Barometer
Traducción de Juan Carlos Galeano

18 comentarios:

Unknown dijo...

Gracias por hacerme conocer esta escritora que no conocía, comienzo a buscar informaciones sobre ella.
Del poema puedo decirte que, la última estrofa es genial.

Saludos.
Leo

virgi dijo...

Impresionante.

SIL dijo...

Tan letal como una daga, y sin embargo, rebalsa de belleza.
Buena combinación para un poema.

Besote

SIL

jorge dijo...

Tener una hermana mayor asi debe marcar mucho.

Un poema que estremece.
Que es una de las tareas de la poesia.

Anónimo dijo...

el hijo y la hija: ahí coincido

Jose Zúñiga dijo...

Yo no hace mcho que la descubrí y me quedé prendado, Leo.
Abrazo.

Jose Zúñiga dijo...

Creo que sí, Virgi, como tantos otros de la autora.
Bs

Jose Zúñiga dijo...

La belleza y la muerete siempre combinaron, Sil. Trágico sino.
Bs

Jose Zúñiga dijo...

Estremece, Jorge, esa es la palabra exacta. Y esa es la grandeza del poema.
Abrazo.

Jose Zúñiga dijo...

Ahí coincidimos, Santi. También.
Abrazo

mjromero dijo...

Me encanta Sharon Olds, gracias por traer este poema, además una buena traducción es muy importante para que un poema escrito en otra lengua guste o no.
La primera estrofa me gusta mucho.
me identifico con ese 'no soy como las otras madres, voy y escucho la respiración...'
Gracias.
Un abrazo.

Jose Zúñiga dijo...

Es una poeta que transmite verdades de forma imperceptiblemente bella, mj, lo malo es que la tengo que leer en castellano (aunque siempre con el original a mano).
Bs

sus(ana) dijo...

los hijos siempre son el desvelo de las madres

un beso

VICTOR VERGARA dijo...

Es una poeta impresionante, para mi gusto.
Dice las cosas de una manera natural e increíble.
Suelo pasarme horas en las librerías ojeando. Me basta leer dos versos para saber si un autor me va a gustar o no. Me la llevé irremediablemente para casa, y es de esos poetas que además de emocionarte, a partir de ese momento, nos cambian la forma de mirar. Dura, bella y natural, al mismo tiempo.
Sin lugar a dudas "MUY RECOMENDABLE"


UN ABRAZO.

Bletisa dijo...

Sí es como las otras madres. Las madres son así...casi todas.

Jose Zúñiga dijo...

Y de los padres, Ana.
Y bss

Jose Zúñiga dijo...

Como puedes imaginar, coincido plenamente contigo, Gato. Por eso la traje aquí, para que quede, y posiblemnte vuelva, que sus registros son amplios,
Abrazo

Jose Zúñiga dijo...

O no, Ble. Sólo algunas.
Algunas buenas. Algunas malas. Sólo algunas.
Bs