sábado, 8 de mayo de 2010

Zembat Gera en S.S. de los Reyes. Con Ilkhi Carranza

.
Dentro del ciclo "La poesía se mueve", que organiza cada mes el colectivo CULTURA INDIGENTE y, más en concreto, su fundador y coordinador, Ricardo Bórnez, a finales de abril participé en una lectura poética. Ya di cuenta de ello en su momento. Quedó grabado casi todo, pero hoy quiero traer aquí un canción que, después de mucho tiempo, recuperé para la ocasión. Es en euskera, pero no necesito transcribir la traducción: Ilkhi Carranza, que leyó en eukera y en castellano, me hizo la traducción sumultánea. Todo un lujo. Esta canción de Benito Lertxundi siempre me ha emocionado. Permitidme el dislate, pero el documento merece la pena.




Todas nuestras palabras... ¿palabras vacías? Eso no, no, no.


23 comentarios:

Jorge dijo...

Buen tema, Jose. No te había escuchado cantar nunca. Ahora, investigando, he dado con tu myspace. Escucharé los temas, otro día, con más tranquilidad. Y espero verte algún día en directo: cantando y/o recitando.
Un abrazo.

Alma Mateos Taborda dijo...

Muy bueno!! Me ha gustado mucho.Felicitaciones! Un abrazo.

Adolfo González dijo...

Palabras trufadas, siempre! Tienes una voz inconfundible.

María Socorro Luis dijo...

Emocionadísima...

Ta muxusss. Soco

mis largos pies dijo...

Así nos vamos conociendo, a mi que me gusta tanto mirar por la ventana. Gracias.

Begoña Leonardo dijo...

...Pues si esta noche te traes la guitarra, no estaría nada mal...

Besazo.

COMUNERO dijo...

Querido amigo de las letras. Me emociona verte y escucharte. Aunque no entiendo el euskera, hace un favor enorme tu compañero traduciendo simultáneamente.

Me encantó. Un abrazote:
AAAAAUUUUMMMMMFFFFFFFFFFFFFF

Bletisa dijo...

Como me gustas Zú ajajajja.
Yo si necesitaría saber qué dice la canción.
Ya me gustaría saber Eusquera y todos los idiomas del mundo para saber de qué habla la gente.
Tus dislates son una delicia, en serio.
Un beso.

alfaro dijo...

Tras un paseo por google para entender..,y poder unir la voz, la música y la letra, sí es una canción muy buena. Gracias por dárnosla a conocer, además encontré una página de letras en euskera traducidas muy buena, todas del mismo ¿autor/cantor?, es que me hago un lío con los nombres.
Un abrazo.

Rafael dijo...

Llevamos tesoros en vasos de barro. No conocía la canción. Me ha emocionado, pese a la calidad del sonido. La he buscado y encontrado; y disfruto de ella. Gracias, maestro Zúñiga.

Maria Sanguesa dijo...

Buena idea la de compartir tu faceta de cantante. Me ha gustado, gracias. Abrazos.

Jose Zúñiga dijo...

Aurrera, Jorge! Y felicidades por lo de ayer.

Jose Zúñiga dijo...

Gracias, Alma, una cancioncilla entre poema y poema no vien mal.
Bs

Jose Zúñiga dijo...

Ojalá, Adolfo.
Una voz normalita, pero mía, desde luego. Me alega si se nota, jeje.

Jose Zúñiga dijo...

Ya somos dos, Soco. Ese Letxundi, aquel Laboa, los Oskorri de Nacho de Felipe con los que recorrí pueblos cargado de canciones en mis años moxzos. Cuánto aprendí.
Bs

Jose Zúñiga dijo...

Y a mí por la cerradura, largos pies.
Bs

Jose Zúñiga dijo...

Estuvo bien incluso sin guitarra, Bego. Y a pesar de las prisas. Tendrás que hacer la crónica, jeje.
Achuchón.

Jose Zúñiga dijo...

Qué grande eres, Comu.
Abrazoooos

Jose Zúñiga dijo...

Mis dislates son ininteligibles a lo que veo, Ble. Deberías escuchar a Ilkhi en vez de a mí.
Pero a qué negarlo: me encanta lo que me dices.
Bs

Jose Zúñiga dijo...

¿Con traducción, mj? Me tendrás que pasar esa página, que hay otras canciones que podría recuperar pero no me atrevo porque no sé bien su significado.
Es bueno difundir (y compartir) otras culturas.
Bs

Jose Zúñiga dijo...

Acabas de dar una a legría a este cántabro con alma de apátrida, Rafael.
Abrazo

Jose Zúñiga dijo...

Siempre que puedad compartir algo lo haré, María, en vivo o en diferido.
Bs.

Bletisa dijo...

Pero a ver,,,,,
¿No cantas en Vasco y el señor de la barba blanca te traduce?
Ese señor no tiene micro que lo sepas y desde mi casa lo oígo fatal.
Bueno, bah, no me hagas caso. pero me gusta verte o oirte.